Duik in de Franse straattaal
maandag april 28, 2025 | Frans | Posted by French Abroad
Ben je Frans aan het leren in Frankrijk, maar voel je je nog steeds een beetje verloren als je met Fransen praat? Geen zorgen, je doet het geweldig! De reden waarom het soms moeilijk is om hen te begrijpen, is dat de meeste Fransen slang gebruiken in hun dagelijkse gesprekken. Van alledaagse uitdrukkingen en afkortingen tot totaal nieuwe woorden, Franse straattaal kan een uitdaging zijn. Maar geen paniek! Hier is een introductie die je helpt om het informele Frans beter te begrijpen: duik in de Franse straattaal!
1. De geheime code van “Verlan”
Laten we beginnen met een van de meest gebruikte slangvormen in het Frans: verlan. Dit is een speelse manier om lettergrepen om te draaien en zo een totaal nieuw, gecodeerd vocabulaire te creëren. Het woord verlan zelf komt van l’envers (wat “omgekeerd” betekent), maar dan omgedraaid!
Oorspronkelijk populair onder jongeren en in de muziekwereld, is verlan al decennialang in gebruik en tegenwoordig wordt het door mensen van alle leeftijden gesproken. Maar let op: het is informeel (dus gebruik het niet in een sollicitatiegesprek! 😉).
Hier zijn een paar veelgebruikte verlan-woorden die je meteen een beetje meer als een local laten klinken:
✅ Meuf (van femme → “vrouw” of “meisje”)
✅ Relou (van lourd → “zwaar” of “irritant”)
✅ Ouf (van fou → “gek”)
Dus, de volgende keer dat je iets waanzinnig vindt, zeg dan niet “C’est fou”—maar “C’est ouf!”
2.Afkortingen & Snelle Spreektaal 🎤
Nog een reden waarom het gesproken Frans soms lastig te volgen is? De afkortingen! Net als in het Nederlands houden Fransen ervan om woorden in hun dagelijks taalgebruik in te korten.
Bijvoorbeeld, in plaats van:
➡️ “Je vais” (Ik ga naar), zeggen ze “J’vais”
➡️ “Je sais” (Ik weet het), wordt “J’sais”
Zie je hoe “je” vaak wordt ingekort tot een “j’-“? Dit gebeurt in veel zinnen!
Hetzelfde gebeurt met “tu” (jij), dat vaak wordt ingekort tot een “t’”. Dus in plaats van:
“Tu as vu ?” (Heb je het gezien?), hoor je vaak “T’as vu ?”
Deze kleine afkortingen worden constant gebruikt in Franse gesprekken, dus luister goed!
3. Understanding French Expressions: When Language Gets Colorful! 🎭
Fransen houden van metaforen en beeldspraak in hun taal. Daarom zitten hun uitdrukkingen vol verrassende beelden! Maar als je net Frans leert, kunnen sommige zinnen compleet absurd klinken. Maak je geen zorgen! Hier zijn een paar grappige en handige Franse uitdrukkingen die je echt moet kennen.
1. “J’ai le cafard” – Ik heb de kakkerlak?
Stel je voor: een Franse vriend zegt “J’ai le cafard”. Je vertaalt dit letterlijk als “Ik heb de kakkerlak”… HUH?!
Geen paniek! Dit betekent gewoon “Ik voel me verdrietig” of “Ik heb een dipje”.
Er is nog een soortgelijke uitdrukking: “J’ai le bourdon” (Ik heb de hommel). In beide gevallen verwijzen de insecten naar een somber gevoel.
2. “Les doigts dans le nez” – Vingers in de neus?
Als iemand zegt dat hij iets deed “les doigts dans le nez“, dan lijkt het alsof ze hun vinger in hun neus hadden zitten… maar dat is niet wat ze bedoelen!
Dit betekent simpelweg dat iets heel makkelijk was, zoals wij in het Nederlands zeggen: “een fluitje van een cent”. 🎂
3. “Mettre son grain de sel” – Een korreltje zout toevoegen?
Heb je ooit een gesprek gehad waarin iemand ongevraagd zijn mening geeft?
In het Frans zeg je dan dat die persoon “met son grain de sel” toevoegt – oftewel: iemand bemoeit zich met iets zonder dat het nodig is! 😏
4. “Un coup de foudre” – Een blikseminslag of liefde op het eerste gezicht?
Als je een Franse date hebt, let dan goed op deze uitdrukking!
Als iemand in één klap verliefd wordt, zeggen Fransen “un coup de foudre” – letterlijk: een blikseminslag!
Maar… de liefde is niet altijd zo mooi. Als je date niet komt opdagen, zeggen Fransen dat je “posé un lapin” bent – oftewel, je bent gedumpt en hij/zij is niet komen opdagen.
5. “Faire la grasse matinée” – Een dikke ochtend doen?
Als je te laat wakker wordt, zegt je Franse vriend “Tu as fait la grasse matinée“.
De letterlijke vertaling is “Je hebt een dikke ochtend gedaan“, maar in het Nederlands betekent dit gewoon “Je hebt uitgeslapen“.
6. “Tu me casses les pieds” – Je breekt mijn voeten!
Heb je ooit iemand gehad die je ontzettend op je zenuwen werkte?
In plaats van te zeggen “Je irriteert me“, zeggen Fransen “Tu me casses les pieds!“. Dit betekent letterlijk: “Je breekt mijn voeten!”
7. “Tomber dans les pommes” – In de appels vallen?
Als iemand in Frankrijk flauwvalt, kunnen omstanders zeggen: “Il/elle est tombé(e) dans les pommes”.
Nee, dat betekent niet dat je in een hoop appels bent gevallen! Het is gewoon een Franse manier om te zeggen dat iemand flauwgevallen is.
8. “Être dans la lune” – In de maan zitten?
Je docent zegt: “Arrête d’être dans la lune!” en je denkt: “Huh, ik ben toch niet op de maan?”.
In het Frans betekent dit gewoon “Je bent aan het dagdromen” of “Je let niet op“.
9. “Raconter des salades” – Salades vertellen?
Als je een gek verhaal vertelt en iemand zegt “Tu racontes des salades“, betekent dat dat ze denken dat je onzin verkoopt.
Best oneerlijk, toch?! 😤
10. “On n’est pas sortis de l’auberge” – We zijn nog niet uit de herberg?
Als je veel werk hebt en nog lang niet klaar bent, zeg je in het Frans: “On n’est pas sortis de l’auberge“.
Letterlijk betekent dit “We zijn nog niet uit de herberg“, maar in het Nederlands zeggen we eerder: “We zijn er nog lang niet uit“.
Conclusie: Franse straattaal maakt Frans leuker!
Franse uitdrukkingen zitten vol humor en creativiteit, waardoor de taal nog leuker wordt om te leren! Nu je deze gekke zinnen kent, kun je indruk maken op native speakers en gesprekken beter volgen.
Volgende keer dat iemand je laat zitten, je advies geeft dat je niet wilde, of denkt dat je onzin vertelt… weet jij precies wat er bedoeld wordt! 😉
Slang leren kan intimiderend lijken, maar als je deze woorden en uitdrukkingen onder de knie krijgt, zul je veel makkelijker en natuurlijker Frans spreken.
Dus, ga ervoor – oefen en voor je het weet klink je als een echte Parijzenaar!
Geef een reactie